quinta-feira, 3 de julho de 2014

Equilibrista


photography by michal zahornacky/slovakia

***


Camina la cuerda en equilibrio,
los brazos tendidos
como zozobra sonriente.

Camina de punto a punto
repitiéndose,
sin volver la mirada o el paso
hacia el arranque.

Vira la cuerda en el viento,
trompo de asuntos al aire,
se hace ovillo,
se hace hueco en el centro.

Sigue la cuerda el camino
que llaman demencia,
los brazos tendidos y sonriente.


 ***


Caminha a corda em equilíbrio, 
os braços estendidos 
com ansiedade, sorridente. 

Caminha de ponto a ponto 
repetindo-se, 
sem voltar o olhar, ou o passo 
pra trás, fazia o arranque. 

Vira a corda ao vento, 
giro de assuntos ao ar, 
faz-se novelo
faz-se oco no centro. 

Segue a corda o caminho 
que chamam demência, 
os braços estendidos e sorridente.

tradução adriana zapparoli

****

Zingonia Zingone - Poeta, narradora y traductora. Creció entre Italia y Costa Rica, y es licenciada en Economía. Vive en Roma. Ha publicado cuatro poemarios en castellano, dos de los cuales han sido traducidos y editados en Italia. Su libro Equilibrista del olvido / L’equilibrista dell’oblio (Editorial Germinal, 2012; Raffaelli Editore, 2011), ha sido traducido al inglés The Acrobat of Oblivion (Poetrywala, 2011) y al kannada  (Aharnishi Prakashana, 2012). Su último libro Los Naufragios del desierto (Vaso Roto Ediciones, 2013) se compone de tres cuentos escritos en versos. Obras traducidas al español: Alarma de Virus (Ediciones Espiral, 2012), del poeta marathi Hemant Divate y La Cruz es un camino (Edizioni della Meridiana, 2013) del italiano Daniele Mencarelli.


Nenhum comentário:

Postar um comentário