photography by michal zahornacky/slovakia
***
Camina la cuerda en equilibrio,
los brazos tendidos
como zozobra sonriente.
Camina de punto a punto
repitiéndose,
sin volver la mirada o el paso
hacia el arranque.
Vira la cuerda en el viento,
trompo de asuntos al aire,
se hace ovillo,
se hace hueco en el centro.
Sigue la cuerda el camino
que llaman demencia,
los brazos tendidos y sonriente.
***
tradução adriana zapparoli
Caminha a corda em equilíbrio,
os braços estendidos
com ansiedade, sorridente.
Caminha de ponto a ponto
repetindo-se,
sem voltar o olhar, ou o passo
pra trás, fazia o arranque.
Vira a corda ao vento,
giro de assuntos ao ar,
faz-se novelo
faz-se oco no centro.
Segue a corda o caminho
que chamam demência,
os braços estendidos e sorridente.****
Zingonia Zingone - Poeta,
narradora y traductora. Creció entre Italia y Costa Rica, y es licenciada en
Economía. Vive en Roma. Ha publicado cuatro poemarios en castellano, dos de los
cuales han sido traducidos y editados en Italia. Su libro Equilibrista del
olvido / L’equilibrista dell’oblio (Editorial Germinal, 2012; Raffaelli
Editore, 2011), ha sido traducido al inglés The Acrobat of Oblivion (Poetrywala,
2011) y al kannada (Aharnishi
Prakashana, 2012). Su último libro Los
Naufragios del desierto (Vaso Roto Ediciones, 2013) se compone de tres
cuentos escritos en versos. Obras
traducidas al español: Alarma de Virus
(Ediciones Espiral, 2012), del poeta marathi Hemant Divate y La Cruz es un camino (Edizioni della
Meridiana, 2013) del italiano Daniele Mencarelli.
Nenhum comentário:
Postar um comentário