Imagem Ophelia’s Folly
Este amor por las
muchachas que mi cuerpo no ignora. Este deseo que no sabe. Las muchachas que no
ignoro, que no puedo acordarme, que deseo. Este amor que no sabe. Esta muchacha
que no desea, que ignora mi cuerpo, que no sabe que desea. El ruido de los frenos
de repente. No recuerdo este amor, pero el cuerpo no ignora. Esta muchacha me
olvida, pero no lo sabe. Y yo que me sentía el centro, pero era un ruido de
repente. No sé, no puedo recordarlo. Ella era una muchacha y yo este amor
frenado. No, este deseo.
Esse amor pelas meninas
que o meu corpo não ignora. Esse desejo que não sabe. As meninas que não
ignoro, que não posso me lembrar, que desejo. Esse amor que não sabe. Essa
menina que não deseja, que ignora o meu corpo, que não sabe que deseja. O
barulho dos freíos de repente. Não recordo esse amor, mas o corpo não ignora.
Essa menina me esquece, mas não o sabe. E eu que me sentia o centro, mas um
ruído de repente. Não sei, não posso lembrá-lo. Ela era uma menina e eu esse
amor freado. Não, esse desejo.
tradução adriana zapparoli
María Eugenia López - La
Prata, Argentina. Poeta y Directora de la colección Chicas de Bolsillo -
Editorial de la UNLP
Nenhum comentário:
Postar um comentário