Nina Rizzi: Bessie's, poemacolagem. Silk-screen, guache e colagem, 2004. |
metavariação
pra we two boys together clinging
nós. duas meninas
juntas e apegadas
duas meninas que se
tocam no escuro
entre o musgo das
árvores que exalam
um cheiro tão da noite
tão nosso tão
nós. duas meninas que
leem leaves of grass
duas meninas que se
tateiam na clara poesia
não somos nem queremos
meninos ser
nós. duas meninas que
se sabem e querem
duas meninas que se
abandonaram. ó.
- nina rizzi, inédito
***
David Hockney: 'We 2 boys together clinging', 1961. |
Nós
dois, meninos juntos, apegados
NÓS dois, meninos
juntos, apegados
Um nunca deixando o
outro,
Pra cima e pra baixo
nas estradas, ao Norte e Sul fazendo excursões,
Poder apreciar tudo: o
alongamento dos cotovelos, os dedos se apertando,
Abraçados e destemidos,
comendo, bebendo, dormindo, amando.
Nenhuma lei pode saber
mais de nós mesmos: velas, soldados, ladrões, ameaças;
Avarentos, lacaios, os
sacerdotes alarmam,
conquanto respiramos o
ar, a água potável sobre a relva ou a dança da praia do mar.
Cidades nos deturpam,
desprezando com facilidade a felicidade;
zombando de seus
estatutos, fracos nos perseguem, enquanto
Cumprimos a nossa
incursão.
- tradução/traição:
Nina Rizzi [Não carece de leniência, nem isto é um habeas corpus, mas foi a
primeira tradução de um poema em língua inglesa, e eu só tinha 19!]
________
We
two boys together clinging
WE two boys together
clinging,
One the other never
leaving,
Up and down the roads
going—North and South excursions making,
Power enjoying, elbows
stretching, fingers clutching,
Arm’d and fearless,
eating, drinking, sleeping, loving,
No law less than
ourselves owning, sailing, soldiering, thieving, threatening,
Misers, menials,
priests alarming, air breathing, water drinking, on the turf or the sea-beach
dancing,
Cities wrenching, ease
scorning, statutes mocking, feebleness chasing,
Fulfilling our foray.
- Walt Whitman, 'Leaves of Grass', 1900
***
Nenhum comentário:
Postar um comentário